Translate

lunes, 2 de enero de 2017

Adon Olam - Wikipedia

Adon Olam - Wikipedia






Adon Olam

From Wikipedia, the free encyclopedia
Adon Olam by Irina Rosenfeld

Adon Olam, with transliterated lyrics and melody, from the Jewish Encyclopedia.
Adon Olam (Hebrew: אֲדוֹן עוֹלָם‎; "Eternal Lord" or "Sovereign of the Universe") is a strictly metrical hymn in the Jewish liturgy
written in lines of eight syllables; more precisely, each line is
composed of two segments of one yated and 2 tenu'ot, which indeed makes 8
syllables. It has been a regular part of the daily and Shabbat (Sabbath) liturgy since the 15th century.[1]


According to the custom of the Sephardim and in British synagogues generally, it is congregationally sung at the close of Sabbath and festival morning services, and among the Ashkenazi Jews also it often takes the place of the hymn Yigdal at the close of the evening service on these occasions, while both hymns are almost universally chanted on the Eve of Atonement (Kol Nidre).
Because of this solemn association, and on account of its opening and
closing sentiments, the hymn has also been selected for (tuneless)
reading in the chamber of the dying, and in some congregations it is
recited (subdued and tuneless) in the synagogue as a means of reporting a
death in the community.[2] It is likewise recited or chanted at the commencement of the daily early morning prayer,[3]
that its utterance may help to attune the mind of the worshiper to
reverential awe. When it is sung at the end of the service, the
congregation sits while singing it, as a demonstration that they are not
eager to leave the house of prayer but were willing to stay and
continue praying (by starting again at the beginning of the day's
prayers).[4]


There are varying texts in the Sephardic version; in some traditions
the hymn comprises six stanzas of two verses each, but the fourth (which
is but an amplification of the third) is omitted by the Ashkenazim, in
others it has 15 lines, in yet others it has 16 lines.[5]
For so widespread and beloved a hymn, the traditional tunes are
singularly few. Only four or five of them deserve to be called
traditional. Of these the oldest appears to be a short melody of Spanish
origin.


Of similar construction is a melody of northern origin associated by English Jews with the penitential season.


Its authorship and origin are uncertain. It is often attributed, as least tentatively, to Solomon ibn Gabirol
(1021–1058), who is known for his Hebrew poetry, but there is no solid
evidence apart from the quality of this hymn and the language appears to
be older. It has also been attributed to Rav Hai Gaon (939-1038) and
even to the Talmudic sage Yohanan ben Zakkai. Although its diction
indicates antiquity, it did not become part of the morning liturgy until
the 15th century.[6]


This melody is often sung antiphonally, between precentor
and congregation, although it was obviously intended for congregational
rendering only, like the Spanish tune given above it. The best known of
the other traditional antiphonal settings exists in two or three forms,
the oldest of which appears to be the one given below (C).


Every one of the synagogal composers of the 19th century has written
several settings for "Adon Olam". Most of them—following the earlier
practise of the continental synagogues during the modern period (see Choir)
— have attempted more or less elaborately polyphonic compositions. But
the absurdity of treating an essentially congregational hymn so as to
render congregational singing of it impossible is latterly becoming
recognized, and many tunes in true hymn form have been more recently
composed. Special mention should be made of the setting written by Simon W. Waley (1827–1876) for the West London Synagogue,
which has become a classic among the British Jews, having been long ago
adopted from the "reform" into the "orthodox" congregations, of England
and her colonies.


The Adon Olam is one of the most familiar hymns in the whole range of
the Jewish liturgy, employed in the various rituals all over the world,
though not always at the same period of the service or on the same
occasions; thus in the Roman Maḥzor it is placed at the end of Sabbath service and sung together with Yigdal (Leopold Zunz, "Ritus", p. 80). In the Sephardic liturgy it has 12 strophes; in the German, only 10. Baer, in his commentary on the "Prayer-book" (Rödelheim,
1868), says that the hymn seems to have been intended to be recited
before retiring, as it closes with the words: "Into His hand I commit my
spirit when I fall asleep, and I shall awake." There is a tradition of
reciting it each night at bedtime, and also on the deathbed.[7]
It may be, however, that the beauty and grandeur of the hymn
recommended its use in the liturgy, and that it was chanted
indiscriminately at the beginning or the close of the service. The date
and the name of the author are unknown. The most common tune is
attributed to the Russian cantor, Eliezar Mordecai Gerovitsch.[8]


This song is sung to many different tunes, and can be sung to
virtually any due to its meter. Many synagogues like to use "seasonal"
tunes, for instance, Shabbat before Hanukkah, they might do it to Maoz Tzur.[9] In Hebrew schools and Jewish summer camps, the Adon Olam hymn is sometimes set, for fun, to secular tunes like "Yankee Doodle". In 1976, Uzi Hitman
created a more upbeat tune for the 8th Annual Hasidic Song Festival.
This version has become a favorite worldwide sung outside traditional
liturgical settings.



Contents

Text

English translation Transliteration Hebrew
Eternal master, who reigned supreme, Adon 'olam, 'asher malakh, אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
Before all of creation was drawn; b'terem kol yetzir niv'ra בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא
When it was finished according to his will, L'et na'asa v'ḥeftso kol, לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל
Then "King" his name was proclaimed to be Azai melekh sh'mo nikra אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא
When this our world shall be no more, V'aḥarey kikh'lot hakol וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל
In majesty he still shall reign, L'vado y'imlokh nora לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא
And he was, and he is, V'hu hayah v'hu hoveh וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
And he will be in glory. V'hu yih'yeh b'tif'arah וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה
Alone is he, there is no second, V'hu 'eḥad v'eyn sheyni וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
Without division or ally; L'ham'shil lo l'haḥbirah לְהַמְשִׁילֹ לוֹ לְהַחְבִּירָה
Without beginning, without end, B'li reyshiyt b'li taḥ'liyt בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית
To him is the power and sovereignty V'lo ha'oz v'hamis'rah וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה
He is my God, my living redeemer V'hu 'Eli v'ḥay go'ali וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי
Rock of my affliction in time of trouble v'tsur ḥevli b'eit tsarah וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
He is my banner and refuge V'hu nisi 'umanos li וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
Filling my cup the day I call m'nat kosi b'yom 'ekra מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא
Into his hand I commit my spirit B'yado af'kid ruḥi בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
When I sleep, and I awake b'et 'ishan v'a'ira בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
And with my spirit, my body v'im ruḥi g'viyati וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי
The Lord is with me, I will not fear Adonai li v'lo 'ira אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא

References


  • Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7.

    1. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8.

    Bibliography of the Jewish Encyclopedia

     This article incorporates text from a publication now in the public domainSinger, Isidore; et al., eds. (1901–1906). "article name needed". Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls Company. ([1])

    External links

    Hebrew texts

    Recordings

    Navigation menu


  • Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7.


  • Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7.


  • Ziegler, Aharon, Halachic Positions of Rabbi Joseph B. Soloveichik, Jewish Press (Brooklyn weekly) 31 Jan 2003, and 24 July 1998.


  • Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8; 10 lines in the Koren Sefard siddur page 14; 12 lines in the De Sola Pool, Spanish & Portuguese Book of Prayer,
    page 232; 15 lines in the Koren Mizrahi siddur page 6, and the Orot
    Sephardic Daily Siddur page 12, and Orot Sephardic Shabbat Siddur page
    244. Silverman considers the Ashkenazic version, which is the shortest,
    as the probable original version. Silverman, Morris, Further Comments on the Text of the Siddur, Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991-1992) page 34.


  • Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur (1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 27; Silverman, Morris, Further Comments on the Text of the Siddur, Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991-1992) page 34.


  • Abrahams, Israel, Companion to the Authorised Daily Prayer Book (2nd ed. 1922, London) page viii.


  • Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8.


  • No hay comentarios:

    Publicar un comentario