Translate

jueves, 8 de diciembre de 2016

Congregación Netzarita Haderej / Creyentes en Yeshua como Mashiaj | Entrada individual

Congregación Netzarita Haderej / Creyentes en Yeshua como Mashiaj | Entrada individual


1/1
Entradas destacadas

Elohim – Di-os – Dios- dioses

May 19, 2016
|
Dr. Rav Dan Avraham H.

Introducción:

En nuestra primera clase, vamos a estudiar la palabra “Elohim” (Dios).

En
castellano, al igual que en las otras lenguas neolatinas (románicas),
la palabra “Dios” viene directamente del latín deus, "deidad, dios" y su
pronunciación es semejante al griego Διός (Dios), forma genitiva de
Zeus; Incluso la palabra latina deus es considerada por algunos
filólogos como proveniente del griego Ζέυς, "Zeus".

Sin
embargo, la mayoría de los teólogos y eruditos del campo coincide que
es una variación fonética de θεός, que es igualmente "deidad, dios", sin
tener nada que ver con “Zeus”. En este caso, el término castellano
“Dios” no tendría ninguna connotación pagana en sí misma. De todos
modos,

para salvar cualquier inquietud, la costumbre que impera en nuestras
comunidades es traducirlo como “Eloha”, asunto que estudiaremos más
adelante.

Hay
que decir que en la cultura judía ortodoxa se traduce Dios o Di-s, con
el guión intercalado, para indicar que se refiere al Creador del
Universo y no a una deidad pagana y de esta manera se advierte del
respeto y consideración que debe darse al Supremo Fuerte sin caer en la
idolatría. En

otras palabras cuando mencionamos la palabra Di-os la fonética suena de
la misma manera que Dios (observe que hay una diferencia en la manera de
escribirse) sin embargo aunque la pronunciación es la misma el estilo
literario no es el mismo, en otras palabras las expresiones vienen
siendo parónimas y no sinónimas como por ejemplo:

***

La primera vez que el Tanaj (Torah-Nevi’im-Ketuvim) menciona el término “Di-os” es al comienzo mismo de las Escrituras.

Génesis 1:1 “En el principio Elohim creó, los cielos y la tierra”.

La
mayoría de las traducciones vierte: “En el principio creó Dios, los
cielos y la tierra”. Al colocar Dios con “D” mayúscula, se intenta
explicar al lector que no se trata de cualquier “dios”, sino del
“Creador” mismo, el Dios Todopoderoso.

La
realidad no obstante es que el hebreo no tiene, como en español, letras
mayúsculas y minúsculas. Todo se escribe de la misma manera, por lo
tanto, la distinción de significados no lo podemos encontrar en la
diferencia de “D” por “d”, sino en la esencialidad misma de la palabra,
el

contexto en la cual aparece y la manera cómo se usa el término en otros
contextos, tanto bíblicos como extra bíblicos. Esto es crítico para
trazar bien las Escrituras.

En relación con el término hebreo “ELOHIM” debemos decir lo siguiente:

1.
No es un nombre propio, sino un título. Por tanto, “Elohim” no tiene
nada que ver con Divinidad propiamente dicho, sino con la posición y
poderes asignados a una persona. Esa persona puede ser divina (Dios, con
mayúscula), los ángeles o los hombres. Esto significa que “elohim”
tienevarias definiciones, dependiendo del contexto.

2. La
palabra “Elohim” es en sí misma una forma plural y puede significar en
el caso de hablar del Dios Uno y Único, el atributo de poder, autoridad y
justicia en su forma suprema. Cada vez que vea “elohim” siempre se
destaca el atributo de “poder, dominio, autoridad, juicio, justicia”.

3.
En caso de hablar de ángeles, hace referencia entonces a los seres
espirituales que reciben del Eterno dominio y autoridad para ejecutar Su
palabra.

4.
En el evento de referirse al hombre, significa entonces “personas con
autoridad” tales como magistrados, gobernadores o jueces, especialmente
dentro de la cultura hebrea.

5. Según el Léxico Hebreo de Brown, Driver and Briggs*, uno de los frutos académicos más respetados del mundo religioso, “Elohim” significa:
Francis Brown, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Hendrickson Pub.,Massachusetts, 1906), p. 43.

“Gobernantes,
jueces, ya sea como representantes de Dios en el ejercicio de
su autoridad sagrada, o como reflejando el poder y la majestad divina,
como es el caso de seres súper humanos, (arcángeles, ángeles, etc.) o
Dios mismo”.

6. “Elohim” es traducido “dioses” en muchos versos de las Escrituras.

6:1
Génesis 35:2 – “Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con
él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos,
y mudad vuestros vestidos”

6:2 Éxodo 18:11 “Ahora conozco que YHWH es más grande que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos”.

6:3
Éxodo 21:6 “Entonces su amo lo traerá a los dioses, y lo traerá a la
puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él
le servirá para siempre”

6:4
Éxodo 22:8,9 “Si no es hallado el ladrón, entonces el dueño de la casa
se presentará ante los dioses, para determinar si él metió la mano en la
propiedad de su vecino”.

¿Qué
significa “dioses” en estos pasukim (versos)? ¿Altares paganos?
¿Gobernadores? ¿Jueces? ¿Di-os? Depende del contexto, no tanto del
nombre, pues en todos los casos, detrás de la traducción “dioses”
aparece en el hebreo “elohim”.

Ejercicios:

a)
Haga su propia traducción de Éxodo 21:6 y reemplace “dioses” por lo que
usted considere que es el mejor significado ofrecido en el paréntesis.

Éxodo
21:6 “Entonces su amo lo traerá a los (dioses, Dios, ángeles, jueces) y
lo traerá a la puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con
una lezna, y él le servirá para siempre”

b)
Haga su propia traducción de Éxodo 22:8,9 y reemplace “dioses” por lo
que usted considere que es el mejor significado ofrecido en el
paréntesis. “Si no es hallado el ladrón, entonces el dueño de la casa se
presentará ante los (dioses, Dios, ángeles, jueces), para determinar si
él metió la mano en la propiedad de su vecino”.

c) Pregunta: ¿Por qué piensa usted que seleccionó la palabra escogida del paréntesis?

7. “Elohim” es traducido “ángeles” en muchos versos de las Escrituras:


Ejemplo: Salmo 8:5 “¡Sin embargo, lo has hecho un poco menor que los
ángeles, y lo coronas de gloria y majestad! Donde se tradujo “ángeles”
el hebreo tiene “elohim”.

8. “Elohim” se traduce también de forma singular como “dios” o “juez”, sin referencia a ninguna naturaleza compuesta.

8:1 Éxodo 22:20 dice: “El que ofrezca sacrificio a otro dios (Elohim) que no sea el SEÑOR, será destruido por completo.

8:2
Jueces 6:31 “Pero Joás dijo a todos los que estaban contra él:
¿Contenderéis vosotros por Baal, o lo libraréis? A cualquiera que
contienda por él, se le dará muerte antes de llegar la mañana. Si es un
dios (elohim) que contienda por sí mismo, porque alguien ha derribado su
altar”.

8:3 Éxodo 7:1 “El Eterno dijo á Moisés: Mira, yo te he constituido dios (elohim) para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta”.

Moisés
fue constituido en forma de “dios” para el faraón. Moisés fue una
unidad, un ser humano, no dos personas, no tres personas, no diez
personas, una sola persona: Moshé. No obstante se usó el término plural
“elohim” para referirse a Moisés.

8:4
Jueces 11:24 “Si Quemosh tu dios (eloheinu) te echase alguno, ¿no lo
poseerías tú? Así poseeremos nosotros á todo aquel que echó HaShem
nuestro Dios (eloheinu) de delante de nosotros”.

Aquí el dios pagano Quemosh es llamado “elohim”, una unidad singular, no entes compuestos.

8:5
En 1 Samuel 5:7 leemos: “Y viendo esto los de Asdod, dijeron: No quede
con nosotros el arca del Dios de Israel (Elohai Israel) porque su mano
es dura sobre nosotros, y sobre nuestro dios (eloheinu) Dagón”.

El
dios pagano “Dagón”, es llamad “elohim”, no significa que eran “muchos”
dioses o “dioses compuestos de muchas partes”, sino una unidad simple,
“dios Dagón”.

8:6
En 1 Samuel 2:25 leemos: “Si pecare el hombre contra el hombre, los
elohim le juzgarán; mas si alguno pecare contra HaShem, ¿quién rogará
por él? Mas ellos no oyeron la voz de su padre, porque HaShem los quería
matar”.

¿Quiénes
son los “elohim” que le juzgarán cuando el hombre peca contra otro
hombre? El contexto sugiere que se trata en este caso, de “los jueces”,
no “dioses”, no“ángeles”, no “Di-os”.

Ejercicio:

Lea
el Salmo 82 y determine la mejor forma de traducir el término hebreo
“elohim”, subrayando del paréntesis la palabra que usted considera es la
correcta:

“Elohim
(Dios-ángeles- dioses-jueces) ocupa su lugar en su congregación; El
juzga en medio de los elohim (Dios-ángeles-dioses-jueces”. ¿Hasta cuándo
juzgaréis injustamente y favoreceréis a los impíos? (Selah) Defended al
débil y al huérfano; haced justicia al afligido y al menesteroso.
Rescatad al débil y al necesitado; libradlos de la mano de los impíos.
No saben ni entienden; caminan en tinieblas; son sacudidos todos los
cimientos de la tierra. Yo dije: Vosotros sois

elohim (Dios-ángeles-dioses-jueces) y todos sois hijos del Altísimo. Sin
embargo, como hombres moriréis, y caeréis como uno de los príncipes.
¡Levántate, oh elohim, juzga la tierra! Porque tú posees todas
las naciones.”

Elohim
cuando habla de Di-os, se refiere a la pluralidad de majestad, no
pluralidad numérica. El erudito judío, Gesenius, nos dice**:
“El lenguaje hebreo rechaza completamente la idea de una pluralidad
numérica en Elohim, y esto es evidente cuando casi invariablemente
va unido a un verbo o atributo singular”.
** E. Kautzsch, ed., Gesenius’ Hebrew Grammar (Clarendon Press, Oxford, 1910), p. 399

En
otras palabras, después de “elohim” viene casi siempre de forma
invariable, el pronombre “El” no “Ellos”, o “Yo”, no “Nosotros”. O el
verbo que le sigue aparece en singular, por ejemplo: “En el principio
Elohim “creó”, no dice, “crearon”(Gén. 1:1)

“Elohim”
por tanto, no es una unidad compuesta, sino singular. Lo mismo aplica a
Dios, que a un “ángel” o a un ser humano, (juez o gobernador por
ejemplo).

9.
Génesis 1:26,27 afirma: “Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra
imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y
en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en
todo animal que anda arrastrando sobre la tierra. Y creó Dios al hombre á
su

imagen, á imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó”.

“Hagamos”
es plural, pero el verbo que le sigue está en singular. “Y creó Elohim
al hombre”, no dice, “Crearon Elohim al hombre”. El verbo en singular
indica la existencia de un solo Dios, no de muchos dioses, no de una
pluralidad, sino singularidad, un Dios; el uso del plural se conoce como

“plural de majestad” es decir, “plural de énfasis” para intensificar el
principio de autoridad y dominio, poder y majestad por medio de cuyo
atributo fue hecho el hombre.

En
muchas culturas, incluyendo la iberoamericana, es costumbre para
ciertos dignatarios o personas que obstentan poder y dominio, usar el
plural de majestad en sus conversaciones. Especialmente en países donde
existe la monarquía, el uso del plural de majestad está muy a

menudo presente: “Nosotros, el Rey de España” o “Nosotros, Carlos el
Séptimo”, o simplemente, “nosotros estuvimos presentes”, cuando en
realidad es una sola persona. En estos casos se usa el “nosotros”,
“nuestro”, en vez de “Yo” o “mi”.

Ejemplos:

Ezra
(Esdras) 4:18 dice: “La carta que nos enviasteis claramente fue leída
delante de mí”. El contexto (4:11) revela que la carta fue enviada
exclusivamente al rey Artajerjes pues dice: “Al rey Artajerjes, de sus
siervos”.

Sin embargo, el monarca usa el plural de majestad diciendo:
“La carta que nos enviasteis…” pero no dice, “fue leída delante de nosotros”, sino “fue leída delante de mí”, en singular.

Es
evidente que aunque la carta fue dirigida personalmente al rey, el rey
no obstante usó el plural de majestad, “nos enviasteis”, en vez de “me
enviasteis”.

Hay
que tener cuidado de no confundir el “plural de majestad” con
“pluralidad de personas dentro del término “elohim”, porque entonces
trazaremos mal las Escrituras.

Rashí,
un gran comentarista judío, explica que el plural de Génesis 1:26 puede
ser también una referencia al Eterno hablando con los ángeles, al
momento de la creación del hombre, para que los ángeles participaran de
alguna manera en aquel acto creativo de Dios.

10.
El uso del plural tiene la intención de enfatizar la grandeza del
sujeto o la grandeza del predicado, tanto de forma positive como
negativa, es decir, ya sea tratándose de algo bueno o malo.

Por
ejemplo: el primer asesinato humano. En efecto, luego del asesinato de
Avel, Dios le dice a Cain: “La voz de las “sangres” (Heb. Demei) de tu
hermano”. (Gén.4:10).

¿Por qué se usa el plural “sangres”? La idea es enfatizar el horror del acto.

Génesis
19:11 “Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el
menor hasta el mayor, hirieron con cegueras mas ellos se fatigaban por
hallar la puerta”.

Por
qué el texto hebreo usa el plural “cegueras” que en la mayoría de las
traducciones se vierte en forma singular, “hirieron con ceguera”, a fin
de guardar las reglas de la gramática? La razón del uso del plural es
para indicar o subrayar que la ceguera fue total y completa, a fin
de proteger a Lot.

En este caso el plural enfatiza la intensidad y grandeza del milagro de la ceguera.

Levítico
19:24 afirma: “Y el cuarto año todo su fruto será santidad de alabanzas
al Eterno”. La mayoría de las versiones traducen “alabanza” pero el
hebreo tiene la forma plural “alabanzas” o “loores”. En este caso se usa
el plural de intención para destacar una gran alabanza.

Salmo 45:15 dice:

“Serán conducidas con alegría y regocijo; entrarán al palacio del rey”.

Donde
la mayoría de las versiones traducen “alegria”, el hebreo tiene
“alegrías” (besimjot) para indicar la grandeza de la ocasión. El plural
de intención es evidente en este caso.

Ezequiel 25:15,17 dice:

"Así
dice el Señor Elohim: 'Por cuanto los filisteos han obrado
vengativamente y con desprecio de alma han tomado venganza, destruyendo
por causa de perpetua enemistad, Y ejecutaré contra ellos gran venganza
(heb. venganzas) con terribles represiones; y sabrán que yo soy el SEÑOR
cuando haga venir mi venganza sobre ellos."

El
uso del plural “venganzas” indica completa venganza. Asi pues, cuando
la Escritura usa el “plural” en un contexto singular, la idea es
enfatizar la naturaleza de la intención, no de la indicar pluralidad de
personas en la acción.

Ejercicio:

Lea Génesis 11:7-9 y responda la pregunta.

“Y
dijo el SEÑOR: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la
misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo
que se propongan hacer les será imposible. Vamos, bajemos y allí
confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro. Así
los dispersó el SEÑOR desde allí sobre la faz de toda la tierra,
y dejaron de edificar la ciudad. Por eso fue llamada Babel, porque allí
confundió el SEÑOR la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó
el SEÑOR sobre la faz de toda la tierra”.

Pregunta:
“Vamos y Bajemos” se encuentran en forma plural. ¿Qué piensa usted que significa el texto? Seleccione su respuesta:

a) Se trata de una varias de personas
b) Se trata de una persona que existe compuesta de varias personas

c) Se trata del uso del plural de intención para enfatizar la intensidad de la acción
Conclusión

Es
evidente el uso múltiple que tiene el término “Elohim”, y que en ningún
lugar tiene el significado de “pluralidad de personas”, ya que lo mismo
puede referirse a Di-os como a “ángeles”, como a “jueces”, como a un
hombre (Moisés).

En ninguno de esos casos hay referencia a divinidad o pluralidad, sino una entidad singular en plenitud de funciones.


No es correcto tomar la palabra “elohim” cuando se refiere a Di-os y
decir: aquí significa una entidad plural, pero cuando se refiere al
hombre, decir: “aquí se refiere a una simple unidad”, porque “elohim” es
“elohim” en todos los casos.


Nuestro pueblo judío nunca ha entendido la palabra “elohim” como
significando una pluralidad de dioses o una pluralidad de personalices
dentro de Dios, ni tampoco una unidad compuesta de muchas partes.





Síguenos
Buscar por tags
Archivo

No hay comentarios:

Publicar un comentario